Wręczenie nagrody w pałacu, w Ostromecku / Fot. Teatr Polski/Facebook
„Zniknięcia” Elise Wilk to tekst o dziejach trzech kobiet ukazujący losy niemieckich Sasów w Siedmiogrodzie. Kapituła „Aurory” pod przewodnictwem Agnieszki Holland wybrała zwyciężczynię drugiej edycji Nagrody Dramaturgicznej Miasta Bydgoszczy.
Elise Wilk w swoim dramacie „Zniknięcia” przedstawia trzy epizody z historii Sasów siedmiogrodzkich – mniejszości niemieckiej w Rumunii i pokazuje proces rozpadu społecznego na przykładzie trzech kobiet z trzech różnych pokoleń. Kapituła „Aurory” pod przewodnictwem Agnieszki Holland, w której byli także Davit Gabunia, Julia Holewińska. Agnieszka Lubomira Piotrowska i Natalia Worożbyt doceniła sposób ujęcia rzeczywistości mniejszości saskiej w wojennej i powojennej Rumunii, która w tej sztuce okazuje się zadziwiająco zrozumiała i tożsama z sytuacją mniejszości w różnych momentach przeszłości.
Nagrodę w imieniu laureatki odebrała podczas gali Festiwalu Prapremier w pałacu, w Ostromecku, Raluca Radulescu, dziennikarka Radia Romania. Poza statuetką to także 50 tys. złotych.
Elise Wilk jest jedną z najczęściej wystawianych dramatopisarek młodego pokolenia w Rumunii. W 2008 roku otrzymała nagrodę Romanian dramAcum za swój pierwszy dramat „It happend on a Thursday” (tłum. „Stało się w czwartek”). Niedługo potem jej sztuki zaczęły być wystawiane zarówno w Rumunii, jak i poza jej granicami. Otrzymała wiele nagród i wyróżnień, a jej sztuki zostały przetłumaczone na 12 języków.
W finale tegorocznej edycji znalazło się pięć tekstów, które aktorzy Teatru Polskiego czytali na różnych scenach w mieście. Były to: „Pięć pieśni Polesia” Ludy Tymoshenko ( Agnieszka Sowińska – przekład z j. ukraińskiego na j. polski); „Zniknięcia” Elise Wilk (Joanna Kornaś -Warwas – przekład z j. rumuńskiego na j. polski, Jozefina Komporaly – przekład z j. rumuńskiego na j. angielski; „Proszę, niech zapanuje pokój” Marty Sokołowskiej (Dominika Gajewska – przekład z j. polskiego na j. angielski); „Ja, wojna i plastikowy granat” Niny Zakhozhenko (Anna Korzeniowska-Bihun – przekład z j. ukraińskiego na j. polski, Valeria Kosmidaylo – przekład z j. ukraińskiego na j. angielski_; „Ta będzie taka sama” Stašy Bajac (Gabriela Abrasowicz – przekład z j. serbskiego na j. polski, Marija Stojanović – przekład z j. serbskiego na j. angielski).